freyasky
The difference is that the ONLY time a guru is allowed to take money or gifts from a shishyas is after they complete the kramam. And this is voluntary, and it is forbidden to speak of money before then. People who sell vidya for money are cursed. It's only a matter of time until they fall into hell.
"vidyā vaidyam āhāraṃ na vikrayet" (knowledge, medicine, and food should not be sold).
Sanskrit (key relevant part, Taittiriya Upanishad 1.11.1–2):
... ācāryāya priyaṃ dhanaṃ āhṛtya ...
(Bring to the ācārya/teacher a pleasing wealth/offering...)
English translation (standard rendering):
"Having taught the Vedas, the teacher enjoins the pupils: 'Speak the truth, practice dharma... Let your mother be to you like a god... Let your father be to you like a god... Let your teacher (ācārya) be to you like a god... Let your guest be to you like a god...' ... Having brought to the teacher a pleasing wealth (priyaṃ dhanaṃ āhṛtya), do not cut off the thread of learning..."
Manusmriti (Laws of Manu)
Manusmriti explicitly lists teaching the Veda for wages (stipulated fee) as a wrongful or sinful act for a Brahmana (the traditional teacher).
Manusmriti 11.62 (or 11.63 in some editions; context of acts requiring expiation or leading to impurity):
Sanskrit:
व्रात्यता बन्धुसंत्यागो वेदविक्रय एव च ।
वेदविक्रयिणं चैव वेदविक्रयिणं तथा ॥
(vrātyatā bandhusaṃtyāgo vedavikraya eva ca | vedavikrayiṇaṃ caiva vedavikrayiṇaṃ tathā ||)
English translation (Georg Bühler / standard):
"Living as a Vratya, casting off a relative, teaching (the Veda) for wages, learning (the Veda) from a paid teacher, and selling goods which one ought not to sell..."
This verse groups "teaching the Veda for wages" (vedavikraya = selling the Veda) among acts that cause loss of status or require penance. Commentaries (e.g., Medhatithi) explain that stipulating "I shall teach you the Veda if you pay me so much" makes one "one who teaches for a stipulated fee," which is condemned. However, accepting voluntary/unstipulated offerings afterward is not equated to this.
Manusmriti 3.156 (related context):
Describes "one who teaches for a stipulated fee" as someone who says, "I shall teach you the Veda" only after agreeing on payment — distinguishing it from voluntary support.
Verse 13.108:
Sanskrit: गुरवो बहवः सन्ति शिष्यवित्तापहारकाः । दुर्लभोऽयं गुरुर्देवि शिष्यदुःखापहारकः ॥
English Translation: Many are the gurus who rob the disciples of their wealth; but rare is the guru, O Devi, who removes the afflictions of the disciple.
(Context: Shiva tells Parvati that greedy gurus who exploit disciples financially are common and false; a true guru focuses on spiritual relief, not material gain.)
Verse 14.18:
Sanskrit: धनेच्छाभयलोभाद्यैरयोग्य यदि दीक्षयेत् । देवताशापमाप्नोति कृतञ्च निष्फलं भवेत् ॥
English Translation: If one initiates an unfit person out of desire for money, fear, greed, or other motives, he invites the curse of the deity, and the act becomes fruitless.
(Context: Initiation (diksha) for spiritual knowledge, if motivated by money or greed, leads to divine curse and nullifies the guru's efforts.)
Verse 1.77:
Sanskrit: धनाहाराजने युक्ता दाम्भिका वेषधारिणः । भ्रमन्ति ज्ञानिवल्लोके भ्रामयन्ति जनानपि ॥
English Translation: Beware of these pseudo-gurus, intent on amassing wealth, showily attired in disguise, who wander everywhere as knowers (jnanis) and throw others into delusion.
(Context: Describes fake gurus obsessed with wealth accumulation, deceiving people under the guise of wisdom.)
Verse 14.11:
Sanskrit: गुरुशिष्यावुभौ मोहादपरीक्षय परस्परम् । उपदेशं ददद् गृहणन् प्राप्तुयाता पिशाचताम् ॥
English Translation: If, out of delusion, the guru and disciple give and receive instruction without mutually testing each other, then both of them become goblins (pishachas/ghosts).
(Context: While not solely about money, it warns of demonic transformation for unexamined relationships, often linked to greedy or unfit gurus in the text.)
Verse 14.12:
Sanskrit: अशास्त्रीयोपदेशञ्च यो गृहणाति ददाति हि । भुञ्जाते ताबुभौ घोरान्नरकानेकविंशतिम् ॥
English Translation: If the instruction is contrary to the scriptures, both he who gives and he who takes have to live for many years in the horrible hells (21 hells).
(Context: Punishment for improper teaching, which includes greed-driven or unscriptural motives like charging for knowledge.)
Verse 13.97:
Sanskrit: ये दत्वा सहजानन्दं हरन्ति इन्द्रियजं सुखम् । सेव्यास्ते गुरवः शिष्यैरन्ये त्याज्याः प्रतारकाः ॥
English Translation: They are to be served as gurus who give spontaneous joy and remove the pleasures of the senses. Others are impostors who should be abandoned by the disciples.
(Context: Impostors include those who exploit for wealth, as contrasted with true gurus who provide genuine bliss without material demands.)
From Manusmriti (Dharma Shastra; on prohibiting the "sale" of Vedic knowledge)
Manusmriti condemns teaching the Vedas for wages or as a business, equating it to sin requiring penance.
Verse 11.62-63:
Sanskrit: व्रात्यता बन्धुसंत्यागो वेदविक्रय एव च । वेदविक्रयिणं चैव वेदविक्रयिणं तथा ॥
English Translation: Living as a Vratya (outcast), casting off a relative, teaching (the Veda) for wages, learning (the Veda) from a paid teacher, and selling goods which one ought not to sell... (these are offenses requiring expiation).
(Context: "Vedavikraya" means selling the Veda/knowledge; it's listed as a wrongful act causing impurity or loss of status, akin to serious sins. Commentaries like Medhatithi's explain it as stipulating fees for Vedic teaching.)
Verse 3.156 (related):
Sanskrit: योऽध्यापयति वृत्त्यर्थं ब्राह्मणः शूद्रमेव वा । स शूद्रयोनावसति ब्राह्मणो नात्र संशयः ॥
English Translation: A Brahmana who, for his livelihood, teaches a Shudra or even a Brahmana improperly, shall dwell in a Shudra's womb (in rebirth); there is no doubt about it.
(Context: Teaching for livelihood/money, especially to ineligible persons, leads to degraded rebirth. This reinforces against commercializing knowledge.)
From Taittiriya Upanishad (Yajur Veda; Shikshavalli/Anuvaka 11)
This emphasizes voluntary offerings after teaching, not upfront charges, implying knowledge is given freely.
Verse 1.11.1-2 (key part):
Sanskrit: ... आचार्याय प्रियं धनमाहृत्य ...
English Translation: Having taught the Vedas, the teacher enjoins the pupils: ... Having brought to the teacher a pleasing wealth (dhanam/offering), do not cut off the thread of learning...
(Context: This is the convocation address; dakshina (offering) is voluntary post-study gratitude, not a demanded fee. The guru teaches selflessly, and the student honors with whatever is pleasing.)
From Mahabharata (Interpretive Note from Shanti Parva)
While not a direct verse, a key footnote in standard translations (e.g., Kisari Mohan Ganguli's) draws from traditional commentary:
From Mahabharata, Shanti Parva (Section 164, footnote):
"In India, from the remotest times, preceptors are excluded from charging their pupils any fees for the instruction they give. No doubt, a final fee, called Gurudakshina, is demandable, but that is demandable after the pupil has completed his studies. To sell knowledge for money is a great sin."
(Context: This reflects the epic's dharma; gurus teach without upfront fees, accepting only voluntary dakshina afterward. Stories like Dronacharya's (demanding Ekalavya's thumb as dakshina) show it's post-education and not monetary by default.)